Herzlich Willkommen auf unserer Homepage Mondo Lingua.

Benutzertexte

Die Revision der Übersetzung

Die Revision stellt die letzte Phase im Übersetzungsprozess dar. Sie ist unerlässlich für die Übersetzung, da es sich dabei um das aufmerksame Lesen des Textes handelt, um sicher zu stellen, dass der Sinn und die Botschaft des Originaltextes im Zieltext erhalten geblieben sind. In dieser Phase arbeitet der Korrektor sowohl an der perfekten Verständlichkeit des neuen Textes als auch an Stil und Sprache.
Der Korrektor führt diese Revision durch. Während der Übersetzung kann es dem Übersetzer nämlich durchaus passieren, dass er ein gewisses Wort auslässt oder, dass er die Botschaft des Originaltextes nicht perfekt wiedergibt. Genau dieser Feinschliff wird bei der Korrektur vorgenommen, damit später keine Probleme beim Verständnis des Textes auftreten.
Der Korrektor kümmert sich um die sprachliche Eleganz des Zieltextes. Es werden Tipp-, Grammatik-, Interpunktions-, und Rechtschreibfehler verbessert. Es ist absolut wichtig, dass der Text keinerlei sprachlichen Fehler aufweist. Eine Übersetzung, die sprachliche Fehler enthält, kann nicht als gute Übersetzung betrachtet werden, auch wenn die Botschaft des Textes korrekt übertragen wurde.

Um ein bestmögliches Resultat bei der Übersetzung zu erzielen, muss sowohl der Revisor als auch der Korrektor eine andere Person sein als der Übersetzer, denn für sie ist es sehr viel einfacher Übersetzungs- oder Rechtschreibfehler zu erkennen als für denjenigen, der den Text verfasst hat. Der Übersetzer übernimmt jedoch oft aus verschiedenen Gründen die Revision und die Korrektur des Textes. Zum Beispiel bleibt bei dringenden Übersetzungen oft keine Zeit, den Text von einer anderen Person zu kontrollieren und zu korrigieren, da dies mehr Zeit in Anspruch nehmen würde. In diesen Fällen, muss der Übersetzer selbst seinen Text Korrekturlesen.

Diese Seite entsteht in Zusammenarbeit mit der Übersetzungsagentur Mondo Services.